==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བརྒྱད་པ། གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བཞེད་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགའ་བའི་ངོར་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚང་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཚོགས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྤངས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཤར་སྔོ་བ། ལྷོ་སེར་བ། ནུབ་དམར་བ། བྱང་ལྗང་བས་ན། སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་ཡིད་འོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཚམས་ནི་ཕྱེད་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་དེའི་ལྟེ་བར་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་དུ་བཞི་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། རིམ་པ་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀ་ལཱིའི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར།
༄། །དེའི་དབུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན། དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་མཁའ་གསང་གི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་བསྐྱེད་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུ་བ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདེ་སྙེད་གཙོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླུ་དང༌། རྒྱལ་བ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་ཚོགས། །པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ལཱ་མའི་གླུ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྤྲོས། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བདག་པོར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཁཎྜ་རོ་ཧའི་གླུ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་མཛོད། །བདག་དགྱེས་པ་ལ་རོལ་པ་མཛོད། །བདེ་ཆེན་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །གཟུགས་ཅན་མའི་གླུས་བསྐུལ་བས། །ཐིག་ལེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཞལ་ལྔ་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཏེ། ཞལ་སྔ་བསྟན་པས་གདུལ་བྱ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་གཅིག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་གི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་རྔུ

【汉语翻译】
第八，处所次第之章节的注释。
第八，处所次第之章节的注释。
༄。 如此讲述誓言轮之后，想要讲述智慧轮，因此说了“此后”等。为了使所化众生欢喜智慧轮，故说应讲述其他仪轨的次第。无缺的瑜伽，加持的瑜伽，守护的瑜伽，会供等的瑜伽，空性之瑜伽，四种元素须弥山和各种金刚，生起宫殿之后，说了“此后”等。其（宫殿）中央，舍弃三轮的八瓣莲花，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色，各种花瓣令人心仪。名为“界限是半形”。其上方有月亮和太阳的坛城。其（月亮和太阳的坛城）中央，智慧的各种莲花，其中心是第三个各种金刚。其上方是第四个太阳的坛城。四层次第的座垫之上，是阿里的日月交合。
༄。 其（日月交合）中央有字和手印。之后，光芒放出收摄，显现菩提，从第五者化现为金刚萨埵，进入十方诸佛的口中，从虚空秘密的处所生起四位天女，劝请作为因的黑汝嘎，四位天女以歌声劝请：吼！三有之乐主，啊啦啦啦吼！这是金刚空行母之歌。胜者大乐莲花之众，莲花上是金刚嬉戏，啊啦啦啦吼！这是拉玛之歌。十方善逝散布心要，作为一切心要之主，啊啦啦啦吼！这是卡达若哈之歌。以三有之心要，证悟大乐，于我欢喜中嬉戏，大乐啊啦啦啦吼！这是有相母之歌的劝请。从那明点完全变化，瑜伽士自身化为五面二臂三眼之黑汝嘎。以面朝前显示，调伏对象信奉风之坛城，显示五大之风坛城颜色相同。以十二只手显示阻断六根和六境之风。以三眼显示呼气和吸气。

【英语翻译】
Eighth, Commentary on the Chapter of the Order of Places.
Eighth, Commentary on the Chapter of the Order of Places.
༄. Having explained the wheel of vows, intending to explain the wheel of wisdom, it is said, "Then," etc. In order to make the disciples happy with the wheel of wisdom, it is said that the order of other rituals should be explained. The flawless yoga, the blessed yoga, the protective yoga, the gathering and other yogas, the emptiness yoga, the four elements, Mount Meru and various vajras, after generating the palace, it is said, "Then," etc. In the center of it (the palace), an eight-petaled lotus that abandons the three wheels, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the various petals are pleasing. It is called "the boundary is half-form." Above it is the mandala of the moon and the sun. In the center of it (the mandala of the moon and the sun), the various lotuses of wisdom, in the center of it is the third various vajra. Above it is the fourth mandala of the sun. On top of the four-tiered seat is the union of the sun and moon of Āli and Kālī.
༄. In the center of it (the union of the sun and moon) are letters and hand gestures. Then, the rays of light emanate and gather, manifesting enlightenment, from the fifth one transforming into Vajrasattva, entering the mouths of the Buddhas of the ten directions, from the secret place of space, four goddesses arise, urging the cause Heruka, the four goddesses urge with songs: Ho! Lord of the bliss of the three realms, Ala la la ho! This is the song of Vajra Dakini. Victorious ones, assembly of great bliss lotuses, on the lotus the vajra plays, Ala la la ho! This is the song of Lama. Sugatas of the ten directions spread the essence, act as the lord of all essence, Ala la la ho! This is the song of Khandaroha. With the essence of the three realms, realize great bliss, play in my delight, great bliss Ala la la ho! This is the urging of the song of the Form Mother. From that bindu completely transformed, the yogi himself transforms into Heruka with five faces, two arms, and three eyes. By showing the face forward, the object to be tamed believes in the mandala of wind, showing that the wind mandalas of the five elements are the same color. With twelve hands, it shows the blocking of the wind of the six senses and the six objects. With three eyes, it shows exhalation and inhalation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་གསུམ་གྱི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཞབས་བཞི་གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བས་འོག་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་འགེགས་པར་སྟོར་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་འགེགས་པ་སྟོན་ཏོ། །སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་མནབས་པས་ལྟེ་བའི་རླུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པས་སྤྱི་བོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཚེས་པས་ཨ་ན་ཡའི་རླུང་སྟོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རླུང་སྟོན་ཏོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགུས་འབྱུང་བ་བཞི་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ལྔ་བཅུས་ར་ས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱའི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་དབང་བོ་དྲུག་གི་རླུང་འགེགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །འཇིགས་
༄། །བྱེད་ཀྱི་པགས་པས་བསྣམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣ་བ་དང་སྒྲའི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་སྣ་དང་དྲིའི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །མདུང་རྩེ་ལྔ་དང་ཞགས་པས་ལྕེ་དང་རོའི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །དགྲ་སྟ་དང་གྲི་གུག་གིས་ལུས་དང་རེག་བྱའི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །ཅང་ཏེའུ་དང་དྲག་པོའི་མགོ་བོས་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་འགེགས་སོ། །དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཕག་མོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི། ཞལ་དང་པོ་སྔོ་སྐྱ་གཡས་སེར་བ་རྒྱབ་དམར་བ་གཡོན་ལྗང་བ་སྟེང་དཀར་བའོ། །མདུན་མ་ཁྲོ་བ་གཡས་པ་གཞང་པ་རྒྱབ་སྒེག་པ་གཡོན་རྔམ་པ་སྟེང་ཞི་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཙོ་བོ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས། འཁོར་ལ་ཡང་ཕྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བྱང་དུ་ལཱ་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཁྲོ་མོ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་དགོད་པ་དང༌། མཚམས་བཞིར་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པ། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བསྙེན། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
显示以三个“瓦”字来阻断气息。双足左右伸展，显示阻断从下方二门的气息出入。怖畏金刚压住时轮，显示阻断欲界的气息。身穿虎皮为衣，显示阻断脐部的六十四种气息。以颅骨鬘装饰，显示阻断顶轮的三十二脉的气息。新月显示阿那亚的气息。各种金刚显示顶轮的匝兰达拉（梵文：Jālandhara）的气息。以妩媚等九种姿态，显示阻断四大和五甘露的气息。五十人头项链显示罗娑那（梵文：Rasanā）和罗罗那（梵文：Lalanā）的气息。六手印显示阻断六根的气息。颅骨和铃，以与佛母相拥的手印，阻断对色的执着。
༄。 怖畏金刚所持之二物，阻断对声音的执着。金刚和卡杖嘎，阻断对香气的执着。五股金刚杵和绳索，阻断对味道的执着。钺斧和弯刀，阻断对触觉的执着。手鼓和忿怒头颅，阻断对法（事物）的执着。因此，世尊母猪佛母的身色和手印容易理解，故不赘述。世尊为了有贪欲的众生，与法界之母相拥，乃是心之金刚生起而显现的游舞。顶上有金刚萨埵头饰的吉祥黑汝迦，第一面为蓝灰色，右面黄色，后面红色，左面绿色，上面白色。前脸忿怒，右脸淫荡，后脸妩媚，左脸威猛，上脸寂静。观想主尊加持五蕴、十八界和十二处。眷属也应随后观想。东面的花瓣上是空行母，北方是拉玛，西方是杜母生母，南方是具形母，一面四臂，忿怒母，具有凶猛的形象，发出笑声。四个角落里，在瓶子上放置颅骨，这在续部中已明确说明，故不赘述。生起主尊，进行近修。生起眷属，进行近成就。生起身体的轮涅，然后进行修

【英语翻译】
It shows blocking the winds of the three "va" syllables. Stretching the four legs to the left and right shows blocking the entry and exit of breath from the two lower gates. Pressing on the terrifying Kalachakra shows blocking the winds of the desire realm. Wearing a tiger skin as clothing shows blocking the sixty-four winds of the navel. Adorning with a garland of skulls shows blocking the winds of the thirty-two channels of the crown. The crescent moon shows the wind of Anaya. The various vajras show the wind of Jālandhara (梵文天城体：जालंधर，梵文罗马拟音：Jālandhara，汉语字面意思： जालंधर) at the crown. With the nine moods such as coquetry, it shows blocking the winds of the four elements and the five nectars. The necklace of fifty human heads shows blocking the winds of Rasanā (梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：Rasanā，汉语字面意思：舌) and Lalanā (梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：Lalanā，汉语字面意思：女人). The six mudras show blocking the winds of the six senses. The skull and bell, with the mudra of embracing the mother, block the grasping of form.
༄. The two objects held by the terrifying one block the grasping of sound by the ears. The vajra and khatvanga block the grasping of smell by the nose. The five-pronged spear and lasso block the grasping of taste by the tongue. The axe and curved knife block the grasping of touch by the body. The hand drum and wrathful head block the grasping of dharmas (phenomena) by the mind. Therefore, the body color and hand implements of the Blessed Mother Vajravarahi are easy to understand, so they are not explained in detail. The Blessed One, for the sake of beings with desire, embracing the Mother of Dharmadhatu, is the manifestation of play arising from the vajra of the mind. The glorious Heruka with the crown of Vajrasattva on the crown of his head: the first face is bluish-gray, the right is yellow, the back is red, the left is green, and the top is white. The front face is wrathful, the right face is lustful, the back face is coquettish, the left face is fierce, and the top face is peaceful. Meditate on blessing the aggregates, elements, and sense bases of the main deity. The retinue should also be meditated on later. On the eastern petal is the dakini, in the north is Lama, in the west is Dumske Ma, and in the south is Zukchen Ma, one face and four arms, wrathful mother, with a fierce form, laughing. In the four corners, skulls should be placed on top of vases, which is clearly explained in the tantras, so it is not explained in detail. Generate the main deity, and perform the near practice. Generate the retinue, and perform the near accomplishment. Generate the wheel of the body, and then perform the sadhana.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱགས་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས། ཕྱག་བྱ་བ་དང་བསྟོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལྐོག་མར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུཾ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། ནུ་མའི་བར་དུ་ཧེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་སྦྱར་ནས་གསང་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་ཅི་བདེ་བར་བདུད་
༄། །རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བྱས་ལ། བསྒོམས་པ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་གཉིས་བསྐོན་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཀོད་པ་ལ། དབྱི་བས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྡུ་བ་དང༌། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སེམས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུ་བ་ནི། སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། རྗེས་བརྒྱད་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པར་རྣམ་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམན་པ་དབྱིབས་བསྐྱེད་རིམ། ཟབ་པ་སྔགས་རྫོགས་རིམ། ཐབས་རྩ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན། མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་སོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
大修行者以真言、手印和禅定，迎请智慧尊者，应作礼拜、赞颂和灌顶之想而安住。于额间观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，并观想三个轮。于两乳之间观想嘿字，并观想智慧之轮，与呼吸结合，以意念诵秘密真言，真言易懂。从身体之轮显现忿怒尊之化身，将三界众生圆满为三轮之本尊，并作增长和收摄之观修和念诵。将所有三界众生都观想为身语意之本尊，然后随自己所喜好地享用甘露，供养，赞颂，布施朵玛，怎样舒适就怎样做。从禅定中起座之时，应穿戴勇士和勇母的盔甲以作守护。之后，将所有轮回和寂静之事物，都观想在心间月轮之上，上面安布父尊和母尊的种子字，以及近部种子字和诸佛母的真言。以手势收摄本尊之轮，然后也将真言收摄于菩提资粮之法的心中。按照所有修法的仪轨，将化身之轮、身体之坛城、收摄于心之坛城，即是：真言、形相和法性自性。如是通晓一切，以观修瑜伽，在四种威仪中随自己所喜好地安住。此乃宣说其义，即：前行五瑜伽，正行三种禅定，后行八支，以及一座之间的十二种仪轨，以四十八种方式详细阐述修法，并进行观修。下者为形相生起次第，深者为真言圆满次第，方便为气脉之诀窍，究竟为从一切法中生起的智慧次第，大手印义之实相。第八品之释。第八，处次第品之释。

【英语翻译】
The great practitioner, through mantra, mudra, and samadhi, invites the wisdom deity, and should reside thinking of paying homage, praising, and bestowing empowerment. On the forehead, visualize Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the throat, visualize Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and in the heart, visualize Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and contemplate the three wheels. Between the breasts, visualize He and contemplate the wheel of wisdom, combining it with inhalation and exhalation, and mentally recite the secret mantra, the mantra is easy to understand. From the wheel of the body, emanate the wrathful manifestations, completing the beings of the three realms as the deities of the three wheels, and practice the meditation and recitation of expansion and contraction. Visualize all the three realms as the deities of body, speech, and mind, and then enjoy the nectar, offerings, praises, and offering of tormas as you please, doing whatever is comfortable. When rising from meditation, one should put on the armor of heroes and heroines to protect oneself. Then, visualize all phenomena of samsara and nirvana on the moon mandala in the heart, with the seed syllables of the father and mother deities, as well as the near seed syllables and the mantras of the goddesses arranged on it. With a gesture, gather the wheel of deities, and then also gather the mantra into the mind of the Dharma of the aspects of enlightenment. According to the tradition of all sadhanas, the wheel of emanation, the mandala of the body, is gathered into the mandala of the mind, which is: mantra, form, and Dharma nature itself. Knowing all of this, one should abide in the four postures as comfortably as possible through the yoga of meditation. This is to explain its meaning, namely: the five preliminary yogas, the three main samadhis, the eight subsequent practices, and the twelve rites between sessions, the detailed method of practice is elaborated in forty-eight ways, and one should meditate on the practice. The lesser is the generation stage of form, the profound is the completion stage of mantra, the means is the essential point of the root channels and winds, the ultimate is the wisdom stage arising from all dharmas, the great seal is the reality of the meaning. Commentary on the eighth chapter. Eighth, Commentary on the chapter on the stages of place.

============================================================

